Название города ярославль можно записать как yaroslavl, а можно как iaroslavl. Фамилию егоров можно записать как egorov, а можно как yegorow. ezPC - Правила русско-английской транслитерации или Как правильно написать на английском языке фамилию и имя
комсомольская правда беларусь архив
Правила транскрипции имен с английского на русский # Проект строительства в деревне юдино одинцовского района
Расширенная система Наверх Назад контент В нашем случае транслитерация нужна для представления текста написанного на русском языке с помощью букв латинского алфавита.
заявление опек уронили цены на нефть
инструкция витрум пренатал
Чтобы проиллюстрировать указанные причины можно привести следующие примеры. Компьютерный блог Мобилографический Петербург Реклама Интернет Правила русско-английской транслитерации или www.kulichki, www.novayagazeta, www.moya-semya, www.krovatka.
таможенная декларация почта
правила транскрипции имен с английского на русский
Система Board of Geographic Names Для чего это нужно? Для того чтобы добиться взаимной однозначности перевода текста с русского алфавита на латинский и обратно были разработаны специальные стандарты, которых придерживаются не только российские пользователи, но и пользователи зарубежом.
схема инвертора микроволновки
Что такое транслитерация? опускается, ' Э н ц и к л о п е д и я н е о б х о д и м ы х к о м п ь ю т е р н ы х з н а н и й Поиск: по сайту по архиву новостей
кабардино-балкарская идею
обшивки нейбута
sokolov@narod, pupkin@pisem, kochanow@mail, zhukov@halyava. 2 Моему знакомому, проживающему в настоящее время в США, я высылал по его просьбе специальные наклейки с буквами русского алфавита, которые наклеиваются на клавиши клавиатур, если на них отсутствует русская раскладка. В Америке, где все есть, таких наклеек он найти не смог :- Варианты транслита
Система Библиотеки Конгресса США Поиск информации Приведенные примеры показывают, что пользователю Сети просто необходимо знать как грамотно написать на транслите свое имя или название сайта, как правильно прочитать пришедшее из-за рубежа письмо, написанное на транслите. Именно пользователи придумывают названия своим сайтам в Сети и именно они зачастую ведут переписку с использованием транслитерации. Безсистемное написание русских наименований с использованием транслитерации приводит к размыванию стандартов и появлению в связи с этим проблем при поиске необходимой информации и чтении писем, написанных с использование транслитерации.
Примеры некоторых URL: Выберите ту систему транслитерации, которая вам больше нравится и пользуйтесь ею. И тогда вы можете быть уверены, что вас всегда поймут те к кому вы будете обращаться используя эту систему. Причин тут несколько. Вот главные из них:
Буква или сочетание 1 Так как в Сети до сих пор не регистрировали названия сайтов или наименования E-mail адресов с использованием букв русского алфавита, то российские пользователи национальные названия сайтов или наименования своих E-mail адресов вынуждены прописывать с помощью букв латинского алфавита. Разделы сайта
с английского имен на убежище транскрипции правила русский
Примеры некоторых E-mail: отсутствие на клавиатурах компьютеров, используемых в других странах, русской раскладки клавиатуры, а также установленных на компьютер драйверов поддержки русской раскладки приводит к тому, что пользователи просто технически не могут набрать текст на русском языке; Транслитерация - это система точной передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка.
3 Российские пользователи встречаются с большими проблемами, когда ищут сайты, которые имеют русские названия записываемые латинскими буквами, или тексты на русском языке, представленные в Интернете с помощью транслитерации. Надо учитывать то, что одно и то же русское слово с использованием транслитерации может быть написано по-разному. В этом случае, необходимо делать поиск для несколько вариантов написания. англоязычное происхождение самого Интернета привело к тому, что наименование URL ресурсов Сети и адресов E-mail представлено латинскими буквами, поэтому названия, которые имеют национальное происхождение, часто приходится указывать в оригинальном написании, но с использованием букв латинского алфавита; Ниже приводятся таблицы с возможными вариантами русских кодировок типа translit, которые можно использовать для правильного написания российских национальных наименований, а также обмена почтовыми сообщениями. В первой таблице приведена самая простая русско-латинская система транслитерации. Во второй и третьей таблице приведены системы транслитерации, которые используются Библиотекой Конгресса США и такой организацией как Board of Geographic Names. В четвертой таблице приведена расширенная русско-латинская система транслитерации. поиск в зарубежном секторе Сети какой-либо информации, например, картографической, где наименование географических объектов имеет национальное российское происхождение, а указывается в оригинальном написании с использованием букв латинского алфавита. Простая система Как правильно написать на английском языке фамилию и имя Например, одно и тоже слово в транслитерации может быть записано по разному: Друзья сайта PCBlog -